NOS « PLUS »
Une relecture critique du texte source
Nous mettons en évidence les éventuelles fautes d’orthographe ou de grammaire dans le texte source, ainsi que toute inexactitude ou erreur de contenu que nous relevons. La crédibilité de votre rendu est au coeur de notre démarche !
Un travail de spécialiste thématique
Au moins l’un des deux intervenants sur la traduction est spécialisé sur le thème de votre texte. Vous pouvez être confiants sur le fait que tous les concepts sont compris avant d’être traduits – quelque chose de rare dans le secteur !
Une double relecture du texte traduit
Le texte est travaillé à la fois par un traducteur dont la langue maternelle est la langue cible et par un traducteur dont la langue maternelle est celle du texte source. Cela permet d’assurer un respect sans compromis du sens mais aussi un rendu stylistique de qualité.
Un service rapide, fiable et adapté à vos besoins
C’est la base de la base mais trop souvent elle manque. Nous respectons vos impératifs et nous savons mettre notre vie sur pause quand il s’agit de coller à une deadline.
Ce que nous faisons
Économie du développement ; Urbanisme et architecture...
Géographie ; Littérature et culture ; Textes juridiques (sans assermentation)
Art moderne et contemporain ; Muséographie...
Business ; Arts culinaires...